Lost in Translation

Image

Thanks to Cukurbagli’s http://cukurbagli.wordpress.com/ comment below it turns out that I still cannot speak Türkçe properly!  Finger’s crossed I chose the right translation. 

This Meme could not be further from the current predicament that I find myself in.  It is impossible to keep calm and learn Türkçe (no that is not a typo, it is the correct translation for Turkish).  Learning Türkçe is a time-consuming pain in my arse.  I am useless not just with Türkçe but with languages in general.  I can, of course, swear in many languages (I think swearing is the first thing you learn when you arrive in a country) but conversational Türkçe is proving more laborious than my pea sized brain can handle.  The Turk (in this case my husband) has suggested that I take a language course at Mersin University but this will not start for a couple of months so in the meantime I muddle through as best as I can.

It is easy for me to be confused learning this language.  From going to the market to a conversation over the fence I get embarrassed quite regularly with my phonetic blunders.  Funnily enough I do know a lot of singular words and learning the words is quite easy once you have learnt the alphabet.  I find the issue is stringing the words into a sentence.  Why? I think the correct term would be word order.  So rather than saying “where is the cat?”  It is would be, “cat where?” or in Turkish “kedi nerede”.  See my confusion.  It is a little like talking with Yoda –

“Powerful you have become, the dark side I sense in you.”

Daughter has, of course, been going to school so is picking up conversational Türkçe quite easily.  She also has a teacher that comes to our house each evening and spends time with her to help her transition with the language and to assist with her homework.  I am impressed with Daughter’s speed at picking up the language (and a little envious) but even she finds learning Türkçe exhausting.

I laugh now at my heady statement made before I left Avustralya (sorry did you mean Australia?).  Far too often and to far too many people I stated that I could get by without any Türkçe.  It would not be necessary for me to learn the language.  Since arriving in Mersin it has become quite clear just how foolhardy I was.  There are days when I find myself deflated from the simple task of paying the water bill at the Posta (Post Office) but the gratification I feel when I see the recognition on the face of the shopkeeper or my neighbour smile when I ask how they are in their native language . . . well let me just say that it is a high five, fist pumping “boo ya!” moment for Jane!